TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:31:28 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.33 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.33 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第五百五 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách ngũ     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 第三分隨喜迴向品第九之二 đệ tam phần tùy hỉ hồi hướng phẩm đệ cửu chi nhị 爾時, nhĩ thời , 天帝釋白具壽善現言:「新學大乘諸菩薩摩訶薩聞如是法, Thiên đế thích bạch cụ thọ thiện hiện ngôn :「tân học Đại-Thừa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát Văn như thị Pháp , 其心將無驚恐疑惑?新學大乘諸菩薩摩訶薩, kỳ tâm tướng vô kinh khủng nghi hoặc ?tân học Đại-Thừa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 云何能以所修善根迴向無上正等菩提?云何攝受隨喜俱行諸 vân hà năng dĩ sở tu thiện căn hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?vân hà nhiếp thọ tùy hỉ câu hạnh/hành/hàng chư 福業事,迴向無上正等菩提?」 時, phước nghiệp sự , hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?」 thời , 具壽善現告天帝釋言:「新學大乘諸菩薩摩訶薩, cụ thọ thiện hiện cáo Thiên đế thích ngôn :「tân học Đại-Thừa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 若修敬般若波羅蜜多廣說乃至一切相智, nhược/nhã tu kính Bát-nhã Ba-la-mật đa quảng thuyết nãi chí nhất thiết tướng trí , 以無所得而為方便及以無相而為方便, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện cập dĩ vô tướng nhi vi phương tiện , 攝受般若波羅蜜多廣說乃至一切相智。 nhiếp thọ Bát-nhã Ba-la-mật đa quảng thuyết nãi chí nhất thiết tướng trí 。 是菩薩摩訶薩由此因緣, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do thử nhân duyên , 能於般若波羅蜜多廣說乃至一切相智自相空義多生勝解, năng ư Bát-nhã Ba-la-mật đa quảng thuyết nãi chí nhất thiết tướng trí tự tướng không nghĩa đa sanh thắng giải , 常為善友之所攝受,如是善友以無量門巧妙文義, thường vi/vì/vị thiện hữu chi sở nhiếp thọ ,như thị thiện hữu dĩ vô lượng môn xảo diệu văn nghĩa , 為其辯說甚深般若波羅蜜多廣說乃至一切相智 vi/vì/vị kỳ biện thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa quảng thuyết nãi chí nhất thiết tướng trí 相應之法,以如是法教誡教授, tướng ứng chi Pháp ,dĩ như thị pháp giáo giới giáo thọ , 令其乃至得入菩薩正性離生。未入菩薩正性離生, lệnh kỳ nãi chí đắc nhập Bồ Tát chánh tánh ly sanh 。vị nhập Bồ Tát chánh tánh ly sanh , 亦常不離甚深般若波羅蜜多廣說乃至一切相 diệc thường bất ly thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa quảng thuyết nãi chí nhất thiết tướng 智,亦為辯說諸惡魔事, trí ,diệc vi/vì/vị biện thuyết chư ác ma sự , 令其聞已於諸魔事心無增減。 lệnh kỳ văn dĩ ư chư ma sự tâm vô tăng giảm 。 何以故?諸惡魔事性無所有不可得故。亦以是法教誡教授, hà dĩ cố ?chư ác ma sự tánh vô sở hữu bất khả đắc cố 。diệc dĩ thị pháp giáo giới giáo thọ , 令其乃至得入菩薩正性離生,常不離佛,於諸佛所種諸善根, lệnh kỳ nãi chí đắc nhập Bồ Tát chánh tánh ly sanh ,thường bất ly Phật ,ư chư Phật sở chủng chư thiện căn , 復由善根所攝受故,常生菩薩摩訶薩家, phục do thiện căn sở nhiếp thọ cố ,thường sanh Bồ-Tát Ma-ha-tát gia , 乃至無上正等菩提於諸善根常不遠離。 nãi chí Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ư chư thiện căn thường bất viễn ly 。  「憍尸迦!新學大乘諸菩薩摩訶薩,  「Kiêu-thi-ca !tân học Đại-Thừa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 若能如是以無所得而為方便,及以無相而為方便, nhược/nhã năng như thị dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,cập dĩ vô tướng nhi vi phương tiện , 攝諸功德,於諸功德多生勝解,常為善友之所攝受, nhiếp chư công đức ,ư chư công đức đa sanh thắng giải ,thường vi/vì/vị thiện hữu chi sở nhiếp thọ , 聞如是法心不驚恐亦無疑惑。 「復次, Văn như thị Pháp tâm bất kinh khủng diệc vô nghi hoặc 。 「phục thứ , 憍尸迦!新學大乘諸菩薩摩訶薩, Kiêu-thi-ca !tân học Đại-Thừa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 隨所修集布施等六波羅蜜多廣說乃至一切相智, tùy sở tu tập bố thí đẳng lục Ba-la-mật-đa quảng thuyết nãi chí nhất thiết tướng trí , 皆應以無所得而為方便及以無相而為方便, giai ưng dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện cập dĩ vô tướng nhi vi phương tiện , 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提。 「復次, dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「phục thứ , 憍尸迦!新學大乘諸菩薩摩訶薩普於十方無量 Kiêu-thi-ca !tân học Đại-Thừa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát phổ ư thập phương vô lượng 無數無邊世界一切如來、應、正等覺斷諸有 vô số vô biên thế giới nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác đoạn chư hữu 路、絕戲論道、棄諸重擔、摧聚落刺、盡諸有結、 lộ 、tuyệt hí luận đạo 、khí chư trọng đam/đảm 、tồi tụ lạc thứ 、tận chư hữu kết 、 具足正智、心善解脫、巧說法者, cụ túc chánh trí 、tâm thiện giải thoát 、xảo thuyết pháp giả , 及彼弟子所成戒蘊、定蘊、慧蘊、解脫蘊、解脫智見蘊, cập bỉ đệ-tử sở thành giới uẩn 、định uẩn 、tuệ uẩn 、giải thoát uẩn 、giải thoát trí kiến uẩn , 及餘所作種種功德,并於是處所種善根, cập dư sở tác chủng chủng công đức ,tinh ư thị xứ sở chủng thiện căn , 謂剎帝利大族乃至居士大族等所種善根, vị Sát đế lợi Đại tộc nãi chí Cư-sĩ Đại tộc đẳng sở chủng thiện căn , 若四大王眾天乃至淨居天等所種善根, nhược/nhã tứ đại vương chúng Thiên nãi chí tịnh cư thiên đẳng sở chủng thiện căn , 如是一切合集稱量現前發起, như thị nhất thiết hợp tập xưng lượng hiện tiền phát khởi , 比餘善根為最為勝、為尊為高、為妙為微妙、為上為無上、無等無等 bỉ dư thiện căn vi/vì/vị tối vi/vì/vị thắng 、vi/vì/vị tôn vi/vì/vị cao 、vi/vì/vị diệu vi/vì/vị vi diệu 、vi/vì/vị thượng vi/vì/vị vô thượng 、vô đẳng vô đẳng 等隨喜之心,復以如是隨喜俱行諸福業事, đẳng tùy hỉ chi tâm ,phục dĩ như thị tùy hỉ câu hạnh/hành/hàng chư phước nghiệp sự , 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提。 dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」爾時, 」nhĩ thời , 慈氏菩薩問具壽善現言:「新學大乘諸菩薩摩訶薩,若念如來及諸弟子所有功德, từ thị Bồ Tát vấn cụ thọ thiện hiện ngôn :「tân học Đại-Thừa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhược/nhã niệm Như Lai cập chư đệ-tử sở hữu công đức , 并人、天等所種善根, tinh nhân 、Thiên đẳng sở chủng thiện căn , 如是一切合集稱量現前發起,比餘善根為最勝等隨喜之心, như thị nhất thiết hợp tập xưng lượng hiện tiền phát khởi ,bỉ dư thiện căn vi/vì/vị tối thắng đẳng tùy hỉ chi tâm , 復以如是隨喜善根與諸有情平等共有迴向無上 phục dĩ như thị tùy hỉ thiện căn dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng vô thượng 正等菩提, Chánh đẳng Bồ-đề , 是菩薩摩訶薩云何不墮想心見倒?」 具壽善現答言:「大士!若菩薩摩訶薩於所 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà bất đọa tưởng tâm kiến đảo ?」 cụ thọ thiện hiện đáp ngôn :「đại sĩ !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư sở 念佛及諸弟子所有功德, niệm Phật cập chư đệ-tử sở hữu công đức , 不起諸佛及諸弟子、功德之想;於人、天等所種善根, bất khởi chư Phật cập chư đệ-tử 、công đức chi tưởng ;ư nhân 、Thiên đẳng sở chủng thiện căn , 不起善根、人、天等想;於所發起隨喜迴向大菩提心, bất khởi thiện căn 、nhân 、Thiên đẳng tưởng ;ư sở phát khởi tùy hỉ hồi hướng đại Bồ-đề tâm , 亦復不起隨喜迴向菩提心想, diệc phục bất khởi tùy hỉ hồi hướng Bồ-đề tâm tưởng , 是菩薩摩訶薩所起隨喜迴向之心,則不墮於想、心、見倒。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát sở khởi tùy hỉ hồi hướng chi tâm ,tức bất đọa ư tưởng 、tâm 、kiến đảo 。 若菩薩摩訶薩,於所念佛及諸弟子所有功德, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ,ư sở niệm Phật cập chư đệ-tử sở hữu công đức , 取佛、弟子、功德之相;於人、天等所種善根, thủ Phật 、đệ-tử 、công đức chi tướng ;ư nhân 、Thiên đẳng sở chủng thiện căn , 取彼善根、人、天等相;於所發起隨喜迴向大菩提 thủ bỉ thiện căn 、nhân 、Thiên đẳng tướng ;ư sở phát khởi tùy hỉ hồi hướng Đại bồ-đề 心,取所發起隨喜迴向、菩提心相, tâm ,thủ sở phát khởi tùy hỉ hồi hướng 、Bồ-đề tâm tướng , 是菩薩摩訶薩所起隨喜迴向之心, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát sở khởi tùy hỉ hồi hướng chi tâm , 則便墮於想、心、見倒。 「復次,大士!若菩薩摩訶薩以如是心, tức tiện đọa ư tưởng 、tâm 、kiến đảo 。 「phục thứ ,đại sĩ !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ như thị tâm , 念一切佛及諸弟子功德善根, niệm nhất thiết Phật cập chư đệ-tử công đức thiện căn , 正知此心盡滅離變非能隨喜,正知彼法其性亦然非所隨喜, chánh tri thử tâm tận diệt ly biến phi năng tùy hỉ ,chánh tri bỉ Pháp kỳ tánh diệc nhiên phi sở tùy hỉ , 又正了達能迴向心法性亦爾非能迴向, hựu chánh liễu đạt năng hồi hướng tâm Pháp tánh diệc nhĩ phi năng hồi hướng , 及正了達所迴向法其性亦爾非所迴向。 cập chánh liễu đạt sở hồi hướng Pháp kỳ tánh diệc nhĩ phi sở hồi hướng 。 若有能依如是所說隨喜迴向是正非邪, nhược hữu năng y như thị sở thuyết tùy hỉ hồi hướng thị chánh phi tà , 諸菩薩摩訶薩皆應如是隨喜迴向。 「復次, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát giai ưng như thị tùy hỉ hồi hướng 。 「phục thứ , 大士!若菩薩摩訶薩普於三世諸佛世尊, đại sĩ !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát phổ ư tam thế chư Phật Thế Tôn , 從初發心至得無上正等菩提乃至法滅, tùng sơ phát tâm chí đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề nãi chí pháp diệt , 於其中間所有功德, ư kỳ trung gian sở hữu công đức , 若佛弟子及諸獨覺依彼佛法所起善根,若諸異生聞彼說法所種善根, nhược/nhã Phật đệ tử cập chư độc giác y bỉ Phật Pháp sở khởi thiện căn ,nhược/nhã chư dị sanh văn bỉ thuyết Pháp sở chủng thiện căn , 若諸龍、神、阿素洛等聞彼說法所種善根, nhược/nhã chư long 、Thần 、A-tố-lạc đẳng văn bỉ thuyết Pháp sở chủng thiện căn , 若剎帝利大族乃至居士大族聞彼說法所種善根;若四 nhược/nhã Sát đế lợi Đại tộc nãi chí Cư-sĩ Đại tộc văn bỉ thuyết Pháp sở chủng thiện căn ;nhược/nhã tứ 大王眾天乃至色究竟天聞彼說法所種善 Đại Vương chúng Thiên nãi chí Sắc cứu kính Thiên văn bỉ thuyết Pháp sở chủng thiện 根, căn , 若善男子、善女人等聞彼說法發趣無上正等覺心,勤修種種諸菩薩行。 nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng văn bỉ thuyết Pháp phát thú Vô thượng chánh đẳng giác tâm ,cần tu chủng chủng chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng 。 如是一切合集稱量現前發起比餘善根為最勝等隨喜 như thị nhất thiết hợp tập xưng lượng hiện tiền phát khởi bỉ dư thiện căn vi/vì/vị tối thắng đẳng tùy hỉ 之心, chi tâm , 復以如是隨喜善根與諸有情平等共有迴向無上正等菩提。於如是時, phục dĩ như thị tùy hỉ thiện căn dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。ư như Thị thời , 若正解了諸能隨喜迴向之法盡滅離變, nhược/nhã chánh giải liễu chư năng tùy hỉ hồi hướng chi Pháp tận diệt ly biến , 諸所隨喜迴向之法自性皆空, chư sở tùy hỉ hồi hướng chi pháp tự tánh giai không , 雖如是知而能隨喜迴向無上正等菩提。復於是時, tuy như thị tri nhi năng tùy hỉ hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。phục ư thị thời , 若正解了都無有法可能隨喜迴向於法。 nhược/nhã chánh giải liễu đô vô hữu Pháp khả năng tùy hỉ hồi hướng ư Pháp 。 何以故?以一切法自性皆空,空中都無能所隨喜迴向法故。 hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết pháp tự tánh giai không ,không trung đô vô năng sở tùy hỉ hồi hướng Pháp cố 。 雖如是知,而能隨喜迴向無上正等菩提。 tuy như thị tri ,nhi năng tùy hỉ hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 是菩薩摩訶薩若能如是隨喜迴向, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã năng như thị tùy hỉ hồi hướng , 修行般若波羅蜜多廣說乃至一切相智, tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa quảng thuyết nãi chí nhất thiết tướng trí , 便能不墮想、心、見倒。 tiện năng bất đọa tưởng 、tâm 、kiến đảo 。 所以者何?是菩薩摩訶薩於隨喜心及所隨喜功德善根不生執著, sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư tùy hỉ tâm cập sở tùy hỉ công đức thiện căn bất sanh chấp trước , 於迴向心及所迴向無上菩提亦不執著,由無執著不墮顛倒, ư hồi hướng tâm cập sở hồi hướng vô thượng Bồ-đề diệc bất chấp trước ,do vô chấp trước/trứ bất đọa điên đảo , 如是菩薩所起隨喜迴向之心, như thị Bồ Tát sở khởi tùy hỉ hồi hướng chi tâm , 名為無上隨喜迴向,遠離一切虛妄分別。 「復次, danh vi vô thượng tùy hỉ hồi hướng ,viễn ly nhất thiết hư vọng phân biệt 。 「phục thứ , 大士!若菩薩摩訶薩於所修作諸福業事, đại sĩ !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư sở tu tác chư phước nghiệp sự , 如實了知離蘊、處、界, như thật liễu tri ly uẩn 、xứ/xử 、giới , 亦離般若波羅蜜多廣說乃至一切相智, diệc ly Bát-nhã Ba-la-mật đa quảng thuyết nãi chí nhất thiết tướng trí , 是菩薩摩訶薩於所修作諸福業事如是知已,能正隨喜迴向無上正等菩提。 「復次, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư sở tu tác chư phước nghiệp sự như thị tri dĩ ,năng chánh tùy hỉ hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「phục thứ , 大士!若菩薩摩訶薩, đại sĩ !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát , 如實了知隨喜俱行諸福業事遠離隨喜俱行諸福業事自性, như thật liễu tri tùy hỉ câu hạnh/hành/hàng chư phước nghiệp sự viễn ly tùy hỉ câu hạnh/hành/hàng chư phước nghiệp sự tự tánh , 諸佛世尊遠離諸佛世尊自性, chư Phật Thế tôn viễn ly chư Phật Thế tôn tự tánh , 功德善根遠離功德善根自性, công đức thiện căn viễn ly công đức thiện căn tự tánh , 聲聞、獨覺及諸異生遠離聲聞、獨覺及諸異生自性, Thanh văn 、độc giác cập chư dị sanh viễn ly Thanh văn 、độc giác cập chư dị sanh tự tánh , 隨喜迴向大菩提心遠離隨喜迴向大菩提心自性, tùy hỉ hồi hướng đại Bồ-đề tâm viễn ly tùy hỉ hồi hướng đại Bồ-đề tâm tự tánh , 菩薩摩訶薩遠離菩薩摩訶薩自性, Bồ-Tát Ma-ha-tát viễn ly Bồ-Tát Ma-ha-tát tự tánh , 般若波羅蜜多乃至一切相智遠離般若波羅蜜多乃至一切相智自性, Bát-nhã Ba-la-mật đa nãi chí nhất thiết tướng trí viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật đa nãi chí nhất thiết tướng trí tự tánh , 一切菩薩摩訶薩行遠離一切菩薩摩訶薩行 nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng viễn ly nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 自性, tự tánh , 諸佛無上正等菩提遠離諸佛無上正等菩提自性, chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề viễn ly chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tự tánh , 是菩薩摩訶薩如是修行離性般若波羅蜜多, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị tu hành ly tánh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 名真修行甚深般若波羅蜜多,能正隨喜迴向無上正等菩提。 「復次, danh chân tu hành thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,năng chánh tùy hỉ hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「phục thứ , 大士!諸菩薩摩訶薩於已涅槃一切如來、應、正等 đại sĩ !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư dĩ Niết-Bàn nhất thiết Như Lai 、ưng 、Chánh đẳng 覺及諸弟子功德善根, giác cập chư đệ-tử công đức thiện căn , 若欲發起隨喜迴向無上正等菩提心者,應作如是隨喜迴向, nhược/nhã dục phát khởi tùy hỉ hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tâm giả ,ưng tác như thị tùy hỉ hồi hướng , 謂作是念:『如諸如來、應、正等覺及諸弟子皆已 vị tác thị niệm :『như chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác cập chư đệ-tử giai dĩ 滅度,自性非有,功德善根亦復如是, diệt độ ,tự tánh phi hữu ,công đức thiện căn diệc phục như thị , 我所發起隨喜迴向無上正等菩提之心及所迴向 ngã sở phát khởi tùy hỉ hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề chi tâm cập sở hồi hướng 無上菩提其性亦爾。』如是知已, vô thượng Bồ-đề kỳ tánh diệc nhĩ 。』như thị tri dĩ , 於諸善根發生隨喜迴向無上正等菩提, ư chư thiện căn phát sanh tùy hỉ hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 便能不生想心見倒。 tiện năng bất sanh tưởng tâm kiến đảo 。 若菩薩摩訶薩以取相為方便行深般若波羅蜜多, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ thủ tướng vi/vì/vị phương tiện hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 於已滅度諸佛世尊及諸弟子功德善根取相隨喜迴向無上正等菩提, ư dĩ diệt độ chư Phật Thế tôn cập chư đệ-tử công đức thiện căn thủ tướng tùy hỉ hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 是為非善隨喜迴向。 thị vi/vì/vị phi thiện tùy hỉ hồi hướng 。 以過去佛及諸弟子功德善根非相、無相所取境界, dĩ quá khứ Phật cập chư đệ-tử công đức thiện căn phi tướng 、vô tướng sở thủ cảnh giới , 是菩薩摩訶薩以取相念發生隨喜迴向無上正等菩提, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ thủ tướng niệm phát sanh tùy hỉ hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 是故非善隨喜迴向,由斯便墮想心見倒。 thị cố phi thiện tùy hỉ hồi hướng ,do tư tiện đọa tưởng tâm kiến đảo 。 若菩薩摩訶薩不取相為方便行深般若波羅蜜多, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất thủ tướng vi/vì/vị phương tiện hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 於已滅度諸佛世尊及諸弟子功德善根, ư dĩ diệt độ chư Phật Thế tôn cập chư đệ-tử công đức thiện căn , 離相隨喜迴向無上正等菩提, ly tướng tùy hỉ hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 是名為善隨喜迴向,由斯不墮想、心、見倒。 thị danh vi/vì/vị thiện tùy hỉ hồi hướng ,do tư bất đọa tưởng 、tâm 、kiến đảo 。 」爾時, 」nhĩ thời , 慈氏菩薩問具壽善現言:「云何菩薩摩訶薩於諸如來、應、正等覺及弟子眾功德善 từ thị Bồ Tát vấn cụ thọ thiện hiện ngôn :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác cập đệ-tử chúng công đức thiện 根隨喜俱行福業事等皆不取相, căn tùy hỉ câu hạnh/hành/hàng phước nghiệp sự đẳng giai bất thủ tướng , 而能隨喜迴向無上正等菩提?」 善現答言:「應知菩薩摩 nhi năng tùy hỉ hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?」 thiện hiện đáp ngôn :「ứng tri Bồ Tát ma 訶薩所學般若波羅蜜多, ha tát sở học Bát-nhã Ba-la-mật đa , 有如是等方便善巧,雖不取相而所作成, hữu như thị đẳng phương tiện thiện xảo ,tuy bất thủ tướng nhi sở tác thành , 非離般若波羅蜜多有能正起隨喜俱行諸福業事, phi ly Bát-nhã Ba-la-mật đa hữu năng chánh khởi tùy hỉ câu hạnh/hành/hàng chư phước nghiệp sự , 迴向無上正等菩提。是故菩薩摩訶薩眾欲成所作, hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng dục thành sở tác , 應學般若波羅蜜多。 ưng học Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 慈氏菩薩摩訶薩言:「大德善現!莫作是說。何以故?以甚深般若波羅蜜多中, 」 từ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「Đại Đức thiện hiện !mạc tác thị thuyết 。hà dĩ cố ?dĩ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa trung , 諸佛世尊及弟子眾并所成就功德善根皆 chư Phật Thế tôn cập đệ-tử chúng tinh sở thành tựu công đức thiện căn giai 無所有不可得故, vô sở hữu bất khả đắc cố , 所作隨喜諸福業事發心迴向無上菩提亦無所有不可得故。 sở tác tùy hỉ chư phước nghiệp sự phát tâm hồi hướng vô thượng Bồ-đề diệc vô sở hữu bất khả đắc cố 。 此中菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, thử trung Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 應作是觀:『過去諸佛及弟子眾功德善根性皆已滅, ưng tác thị quán :『quá khứ chư Phật cập đệ-tử chúng công đức thiện căn tánh giai dĩ diệt , 所作隨喜諸福業事、發心迴向無上菩提性皆 sở tác tùy hỉ chư phước nghiệp sự 、phát tâm hồi hướng vô thượng Bồ-đề tánh giai 寂滅, tịch diệt , 我若於彼諸佛世尊及弟子眾功德善根取相分別, ngã nhược/nhã ư bỉ chư Phật Thế tôn cập đệ-tử chúng công đức thiện căn thủ tướng phân biệt , 及於所作隨喜俱行諸福業事、發心迴向無上菩提取相分別, cập ư sở tác tùy hỉ câu hạnh/hành/hàng chư phước nghiệp sự 、phát tâm hồi hướng vô thượng Bồ-đề thủ tướng phân biệt , 以是取相分別方便發生隨喜迴向無上正等菩提, dĩ thị thủ tướng phân biệt phương tiện phát sanh tùy hỉ hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 諸佛世尊皆所不許。 chư Phật Thế tôn giai sở bất hứa 。 所以者何?於已滅度諸佛世尊及弟子等取相分別,隨喜迴向無上菩提, sở dĩ giả hà ?ư dĩ diệt độ chư Phật Thế tôn cập đệ-tử đẳng thủ tướng phân biệt ,tùy hỉ hồi hướng vô thượng Bồ-đề , 是則名為大有所得。』是故菩薩摩訶薩眾, thị tắc danh vi Đại hữu sở đắc 。』thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng , 欲於如來及諸弟子功德善根, dục ư Như Lai cập chư đệ-tử công đức thiện căn , 正發隨喜迴向無上正等菩提, chánh phát tùy hỉ hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 不應於中起有所得取相分別隨喜迴向, bất ưng ư trung khởi hữu sở đắc thủ tướng phân biệt tùy hỉ hồi hướng , 若於其中起有所得取相分別隨喜迴向,佛不說彼有大義利。 nhược/nhã ư kỳ trung khởi hữu sở đắc thủ tướng phân biệt tùy hỉ hồi hướng ,Phật bất thuyết bỉ hữu Đại nghĩa lợi 。 何以故?如是隨喜迴向之心,妄想分別名雜毒故。如有飲食, hà dĩ cố ?như thị tùy hỉ hồi hướng chi tâm ,vọng tưởng phân biệt danh tạp độc cố 。như hữu ẩm thực , 雖具上妙色香美味,而雜毒藥, tuy cụ thượng diệu sắc hương mỹ vị ,nhi tạp độc dược , 愚人淺識貪取噉之,初雖適意歡喜快樂, ngu nhân thiển thức tham thủ đạm chi ,sơ tuy thích ý hoan hỉ khoái lạc , 而後食消倍受眾苦,或便致死若近失命。 nhi hậu thực/tự tiêu bội thọ/thụ chúng khổ ,hoặc tiện trí tử nhược/nhã cận thất mạng 。 如是一類補特伽羅不善受持、不善觀察甚深般若波羅蜜多 như thị nhất loại Bổ-đặc-già-la bất thiện thọ trì 、bất thiện quan sát thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 文句義理,不善讀誦、不善通達甚深義趣, văn cú nghĩa lý ,bất thiện độc tụng 、bất thiện thông đạt thậm thâm nghĩa thú , 而告大乘種性者曰:『來!善男子!汝於三世諸佛 nhi cáo Đại thừa chủng tánh giả viết :『lai !Thiện nam tử !nhữ ư tam thế chư Phật 世尊,從初發心至得無上正等菩提, Thế Tôn ,tùng sơ phát tâm chí đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 轉妙法輪度有情眾,入無餘依涅槃界已乃至法滅, chuyển diệu pháp luân độ hữu tình chúng ,nhập vô dư y Niết Bàn giới dĩ nãi chí pháp diệt , 於其中間若修般若波羅蜜多廣說乃至一切 ư kỳ trung gian nhược/nhã tu Bát-nhã Ba-la-mật đa quảng thuyết nãi chí nhất thiết 相智已集、當集、現集善根, tướng trí dĩ tập 、đương tập 、hiện tập thiện căn , 若成熟有情、嚴淨佛土已集、當集、現集善根。 nhược/nhã thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ dĩ tập 、đương tập 、hiện tập thiện căn 。 若諸如來所有戒蘊、定蘊、慧蘊、解脫蘊、解脫智見蘊及餘無量無 nhược/nhã chư Như Lai sở hữu giới uẩn 、định uẩn 、tuệ uẩn 、giải thoát uẩn 、giải thoát trí kiến uẩn cập dư vô lượng vô 邊功德,若佛弟子一切有漏、無漏善根, biên công đức ,nhược/nhã Phật đệ tử nhất thiết hữu lậu 、vô lậu thiện căn , 若諸如來已、現、當記諸天、人等獨覺菩提所有功 nhược/nhã chư Như Lai dĩ 、hiện 、đương kí chư Thiên 、nhân đẳng độc giác Bồ-đề sở hữu công 德,若諸天、龍、阿素洛等已集、當集、現集善根, đức ,nhược/nhã chư Thiên 、long 、A-tố-lạc đẳng dĩ tập 、đương tập 、hiện tập thiện căn , 若善男子、善女人等於諸功德發生隨喜迴 nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ư chư công đức phát sanh tùy hỉ hồi 向善根。如是一切合集稱量現前隨喜, hướng thiện căn 。như thị nhất thiết hợp tập xưng lượng hiện tiền tùy hỉ , 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提。 dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 』如是所說隨喜迴向,以有所得取相分別而為方便。 』như thị sở thuyết tùy hỉ hồi hướng ,dĩ hữu sở đắc thủ tướng phân biệt nhi vi phương tiện 。 譬如世間雜毒飲食初益後損, thí như thế gian tạp độc ẩm thực sơ ích hậu tổn , 故此非善隨喜迴向。 cố thử phi thiện tùy hỉ hồi hướng 。 所以者何?以有所得取相分別發起隨喜迴向之心,有因、有緣、有作意、有戲論, sở dĩ giả hà ?dĩ hữu sở đắc thủ tướng phân biệt phát khởi tùy hỉ hồi hướng chi tâm ,hữu nhân 、hữu duyên 、hữu tác ý 、hữu hí luận , 不應般若波羅蜜多。彼雜毒故則為謗佛, bất ưng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。bỉ tạp độc cố tức vi/vì/vị báng Phật , 不隨佛教不隨法說, bất tùy Phật giáo bất tùy pháp thuyết , 菩薩種性補特伽羅不應隨彼所說而學。 「是故, Bồ-tát chủng tánh Bổ-đặc-già-la bất ưng tùy bỉ sở thuyết nhi học 。 「thị cố , 大德!應說云何住菩薩乘善男子等, Đại Đức !ưng thuyết vân hà trụ/trú Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng , 應於三世十方諸佛及弟子等功德善根隨喜迴向?謂彼諸佛從初發心乃至 ưng ư tam thế thập phương chư Phật cập đệ-tử đẳng công đức thiện căn tùy hỉ hồi hướng ?vị bỉ chư Phật tùng sơ phát tâm nãi chí 法滅, pháp diệt , 於其中間若修般若波羅蜜多廣說乃至一切相智集諸善根, ư kỳ trung gian nhược/nhã tu Bát-nhã Ba-la-mật đa quảng thuyết nãi chí nhất thiết tướng trí tập chư thiện căn , 如是乃至若善男子、善女人等於諸功德發生隨喜迴向善根, như thị nãi chí nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ư chư công đức phát sanh tùy hỉ hồi hướng thiện căn , 住菩薩乘諸善男子、善女人等云何於彼功德 trụ/trú Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng vân hà ư bỉ công đức 善根發生隨喜迴向無上正等菩提?」 具壽善 thiện căn phát sanh tùy hỉ hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?」 cụ thọ thiện 現答慈氏菩薩言:「住菩薩乘諸善男子、善女 hiện đáp từ thị Bồ Tát ngôn :「trụ/trú Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ 人等行深般若波羅蜜多, nhân đẳng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 欲不謗佛而發隨喜迴向心者, dục bất báng Phật nhi phát tùy hỉ hồi hướng tâm giả , 應作是念:『如諸如來無上佛智了達遍知功德善根有如是性、有如是相、有 ưng tác thị niệm :『như chư Như Lai vô thượng Phật trí liễu đạt biến tri công đức thiện căn hữu như thị tánh 、hữu như thị tướng 、hữu 如是法而可隨喜,我今亦應如是隨喜。 như thị pháp nhi khả tùy hỉ ,ngã kim diệc ưng như thị tùy hỉ 。 如諸如來無上佛智了達遍知應以如是諸福業 như chư Như Lai vô thượng Phật trí liễu đạt biến tri ưng dĩ như thị chư phước nghiệp 事迴向無上正等菩提,我今亦應如是迴向。 sự hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,ngã kim diệc ưng như thị hồi hướng 。 』住菩薩乘諸善男子、善女人等, 』trụ/trú Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 於諸如來及弟子等功德善根,應作如是隨喜迴向, ư chư Như Lai cập đệ-tử đẳng công đức thiện căn ,ưng tác như thị tùy hỉ hồi hướng , 若作如是隨喜迴向則不謗佛,隨佛所教,隨法而說。 nhược/nhã tác như thị tùy hỉ hồi hướng tức bất báng Phật ,tùy Phật sở giáo ,tùy pháp nhi thuyết 。 是菩薩摩訶薩如是隨喜迴向之心,不雜眾毒, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị tùy hỉ hồi hướng chi tâm ,bất tạp chúng độc , 能至究竟。 「復次, năng chí cứu cánh 。 「phục thứ , 大士!住菩薩乘諸善男子、善女人等行深般若波羅蜜多, đại sĩ !trụ/trú Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 於諸如來及弟子等功德善根,應作如是隨喜迴向。 ư chư Như Lai cập đệ-tử đẳng công đức thiện căn ,ưng tác như thị tùy hỉ hồi hướng 。 如色等蘊,不墮三界非三世攝,隨喜迴向亦應如是。 như sắc đẳng uẩn ,bất đọa tam giới phi tam thế nhiếp ,tùy hỉ hồi hướng diệc ưng như thị 。 廣說乃至如一切智、道相智、一切相智, quảng thuyết nãi chí như nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí , 不墮三界非三世攝, bất đọa tam giới phi tam thế nhiếp , 隨喜迴向亦應如是;如諸戒蘊、定蘊、慧蘊、解脫蘊、解脫智見蘊, tùy hỉ hồi hướng diệc ưng như thị ;như chư giới uẩn 、định uẩn 、tuệ uẩn 、giải thoát uẩn 、giải thoát trí kiến uẩn , 不墮三界非三世攝,隨喜迴向亦應如是。 bất đọa tam giới phi tam thế nhiếp ,tùy hỉ hồi hướng diệc ưng như thị 。 所以者何?如彼諸法自性空故,不墮三界非三世攝, sở dĩ giả hà ?như bỉ chư pháp tự tánh không cố ,bất đọa tam giới phi tam thế nhiếp , 隨喜迴向亦復如是,謂諸如來自性空故, tùy hỉ hồi hướng diệc phục như thị ,vị chư Như Lai tự tánh không cố , 不墮三界非三世攝;諸佛功德自性空故, bất đọa tam giới phi tam thế nhiếp ;chư Phật công đức tự tánh không cố , 不墮三界非三世攝;聲聞、獨覺及人、天等自性空故, bất đọa tam giới phi tam thế nhiếp ;Thanh văn 、độc giác cập nhân 、Thiên đẳng tự tánh không cố , 不墮三界非三世攝;彼諸善根自性空故, bất đọa tam giới phi tam thế nhiếp ;bỉ chư thiện căn tự tánh không cố , 不墮三界非三世攝;於彼隨喜自性空故, bất đọa tam giới phi tam thế nhiếp ;ư bỉ tùy hỉ tự tánh không cố , 不墮三界非三世攝;所迴向法自性空故, bất đọa tam giới phi tam thế nhiếp ;sở hồi hướng pháp tự tánh không cố , 不墮三界非三世攝;能迴向者自性空故,不墮三界非三世攝。 bất đọa tam giới phi tam thế nhiếp ;năng hồi hướng giả tự tánh không cố ,bất đọa tam giới phi tam thế nhiếp 。 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 如實了知五蘊等法不墮三界非三世攝, như thật liễu tri ngũ uẩn đẳng Pháp bất đọa tam giới phi tam thế nhiếp , 若不墮三界非三世攝, nhược/nhã bất đọa tam giới phi tam thế nhiếp , 則不可以彼有相為方便、有所得為方便,發生隨喜迴向無上正等菩提。 tức bất khả dĩ bỉ hữu tướng vi/vì/vị phương tiện 、hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện ,phát sanh tùy hỉ hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 何以故?以蘊等法自性不生, hà dĩ cố ?dĩ uẩn đẳng pháp tự tánh bất sanh , 若法不生則無所有, nhược/nhã Pháp bất sanh tức vô sở hữu , 不可以彼無所有法隨喜迴向無所有故, bất khả dĩ bỉ vô sở hữu Pháp tùy hỉ hồi hướng vô sở hữu cố , 是菩薩摩訶薩如是隨喜迴向無上正等菩提,不雜眾毒能至究竟。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị tùy hỉ hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,bất tạp chúng độc năng chí cứu cánh 。 住菩薩乘諸善男子、善女人等若以有相而為方便, trụ/trú Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng nhược/nhã dĩ hữu tướng nhi vi phương tiện , 或有所得而為方便,於諸如來及弟子等功德善根, hoặc hữu sở đắc nhi vi phương tiện ,ư chư Như Lai cập đệ-tử đẳng công đức thiện căn , 發生隨喜迴向之心,當知是邪隨喜迴向, phát sanh tùy hỉ hồi hướng chi tâm ,đương tri thị tà tùy hỉ hồi hướng , 此邪隨喜迴向之心,諸佛世尊所不稱讚。 thử tà tùy hỉ hồi hướng chi tâm ,chư Phật Thế tôn sở bất xưng tán 。 如是隨喜迴向之心非佛世尊所稱讚故, như thị tùy hỉ hồi hướng chi tâm phi Phật Thế tôn sở xưng tán cố , 不能圓滿布施等六波羅蜜多, bất năng viên mãn bố thí đẳng lục Ba-la-mật-đa , 廣說乃至不能圓滿一切智、道相智、一切相智。由諸功德不圓滿故, quảng thuyết nãi chí bất năng viên mãn nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。do chư công đức bất viên mãn cố , 不能嚴淨佛土、成熟有情, bất năng nghiêm tịnh Phật độ 、thành thục hữu tình , 由不能嚴淨佛土、成熟有情故,不證無上正等菩提。 do bất năng nghiêm tịnh Phật độ 、thành thục hữu tình cố ,bất chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 何以故?由彼所起隨喜迴向有相有得,雜眾毒故。 「復次, hà dĩ cố ?do bỉ sở khởi tùy hỉ hồi hướng hữu tướng hữu đắc ,tạp chúng độc cố 。 「phục thứ , 大士!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, đại sĩ !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 應作是念:『如十方界一切如來、應、正等覺, ưng tác thị niệm :『như thập phương giới nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 如實通達功德善根有如是法, như thật thông đạt công đức thiện căn hữu như thị pháp , 可依是法發生無倒隨喜迴向,我今亦應依如是法, khả y thị pháp phát sanh vô đảo tùy hỉ hồi hướng ,ngã kim diệc ưng y như thị pháp , 發生隨喜迴向無上正等菩提。』是為正發隨喜迴向, phát sanh tùy hỉ hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。』thị vi/vì/vị chánh phát tùy hỉ hồi hướng , 由斯定證無上菩提,能盡未來度有情眾。 do tư định chứng vô thượng Bồ-đề ,năng tận vị lai độ hữu tình chúng 。 」爾時, 」nhĩ thời , 世尊讚善現言:「善哉!善哉!汝今已為一切菩薩摩訶薩等作大佛事, Thế Tôn tán thiện hiện ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !nhữ kim dĩ vi/vì/vị nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng tác Đại Phật sự , 謂為菩薩摩訶薩等善說無倒隨喜迴向, vị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng thiện thuyết vô đảo tùy hỉ hồi hướng , 如是所說隨喜迴向, như thị sở thuyết tùy hỉ hồi hướng , 以無相無得、無生無滅、無染無淨、無性自性、自相性空而為方便, dĩ vô tướng vô đắc 、vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh 、Vô tánh tự tánh 、tự tướng tánh không nhi vi phương tiện , 亦以真如、法界、法性廣說乃至不思議界為方便故。 diệc dĩ chân như 、Pháp giới 、pháp tánh quảng thuyết nãi chí bất tư nghị giới vi/vì/vị phương tiện cố 。  「善現當知!假使三千大千世界一切有情,  「thiện hiện đương tri !giả sử tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết hữu tình , 皆得成就十善業道、四靜慮、四無量、四無色定、五神通。 giai đắc thành tựu thập thiện nghiệp đạo 、tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định 、ngũ thần thông 。 於意云何?是諸有情福德多不?」 善現答言:「甚多!世 ư ý vân hà ?thị chư hữu tình phước đức đa bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「thậm đa !thế 尊!甚多!善逝!」 佛告善現:「若善男子、善女人等, tôn !thậm đa !Thiện-Thệ !」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 於諸如來及弟子等功德善根起無染著隨 ư chư Như Lai cập đệ-tử đẳng công đức thiện căn khởi vô nhiễm trước/trứ tùy 喜迴向,所獲功德甚多於前。 hỉ hồi hướng ,sở hoạch công đức thậm đa ư tiền 。 善現當知!是善男子、善女人等所起如是隨喜迴向, thiện hiện đương tri !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng sở khởi như thị tùy hỉ hồi hướng , 於餘善根為最為勝、為尊為高、為妙為微妙、為上為無 ư dư thiện căn vi/vì/vị tối vi/vì/vị thắng 、vi/vì/vị tôn vi/vì/vị cao 、vi/vì/vị diệu vi/vì/vị vi diệu 、vi/vì/vị thượng vi/vì/vị vô 上、無等無等等。 「復次, thượng 、vô đẳng vô đẳng đẳng 。 「phục thứ , 善現!假使三千大千世界一切有情, thiện hiện !giả sử tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết hữu tình , 皆得預流、一來、不還、阿羅漢果、獨覺菩提, giai đắc Dự-lưu 、Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả 、độc giác Bồ-đề , 有善男子、善女人等於彼預流乃至獨覺,盡其形壽以諸供具而奉施之, hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ư bỉ Dự-lưu nãi chí độc giác ,tận kỳ hình thọ dĩ chư cung cụ nhi phụng thí chi , 供養恭敬、尊重讚歎。 cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán 。 於意云何?是善男子、善女人等由此因緣得福多不?」 善現答言:「甚多!世尊! ư ý vân hà ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng do thử nhân duyên đắc phước đa bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「thậm đa !Thế Tôn ! 甚多!善逝!」 佛告善現:「若善男子、善女人等, thậm đa !Thiện-Thệ !」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 於諸如來及弟子等功德善根, ư chư Như Lai cập đệ-tử đẳng công đức thiện căn , 起無染著隨喜迴向,所獲功德甚多於前。 khởi vô nhiễm trước/trứ tùy hỉ hồi hướng ,sở hoạch công đức thậm đa ư tiền 。 善現當知!是善男子、善女人等所起如是隨喜迴向, thiện hiện đương tri !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng sở khởi như thị tùy hỉ hồi hướng , 於餘善根為最為勝乃至廣說。 「復次, ư dư thiện căn vi/vì/vị tối vi/vì/vị thắng nãi chí quảng thuyết 。 「phục thứ , 善現!假使三千大千世界一切有情皆趣無上正等菩提, thiện hiện !giả sử tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết hữu tình giai thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 設有十方各如殑伽沙等世界一切有情, thiết hữu thập phương các như căn già sa đẳng thế giới nhất thiết hữu tình , 一一於彼以諸供具而奉施之,經如殑伽沙等大劫, nhất nhất ư bỉ dĩ chư cung cụ nhi phụng thí chi ,Kinh như căn già sa đẳng Đại kiếp , 供養恭敬、尊重讚歎, cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán , 於意云何?是諸有情由此因緣得福多不?」 善現答言:「甚多!世尊!甚多! ư ý vân hà ?thị chư hữu tình do thử nhân duyên đắc phước đa bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「thậm đa !Thế Tôn !thậm đa ! 善逝!如是福聚若有形色, Thiện-Thệ !như thị phước tụ nhược hữu hình sắc , 十方各如殑伽沙界不能容受。」 佛告善現:「如是!如是!如汝所說。 thập phương các như căn già sa giới bất năng dung thọ 。」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 善現當知!若善男子、善女人等, thiện hiện đương tri !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 於諸如來及弟子等功德善根,起無染著隨喜迴向, ư chư Như Lai cập đệ-tử đẳng công đức thiện căn ,khởi vô nhiễm trước/trứ tùy hỉ hồi hướng , 所獲功德甚多於前。 sở hoạch công đức thậm đa ư tiền 。 善現當知!是善男子、善女人等所起如是隨喜迴向, thiện hiện đương tri !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng sở khởi như thị tùy hỉ hồi hướng , 於餘善根為最為勝乃至廣說。善現當知!以前福聚比後功德, ư dư thiện căn vi/vì/vị tối vi/vì/vị thắng nãi chí quảng thuyết 。thiện hiện đương tri !dĩ tiền phước tụ bỉ hậu công đức , 百分不及一,千分不及一, bách phân bất cập nhất ,thiên phần bất cập nhất , 乃至鄔波尼殺曇分亦不及一。 nãi chí ổ ba ni sát đàm phần diệc bất cập nhất 。 所以者何?彼有情類十善業道、四靜慮等,皆以有相及有所得為方便故。 sở dĩ giả hà ?bỉ hữu tình loại thập thiện nghiệp đạo 、tứ tĩnh lự đẳng ,giai dĩ hữu tướng cập hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。 彼善男子、善女人等, bỉ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 以諸供具奉施預流乃至發趣大菩提者,亦以有相及有所得為方便故。 dĩ chư cung cụ phụng thí Dự-lưu nãi chí phát thú Đại bồ-đề giả ,diệc dĩ hữu tướng cập hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。 」爾時, 」nhĩ thời , 四大天王各與眷屬三萬二千諸天子俱,頂禮佛足, tứ đại thiên vương các dữ quyến thuộc tam vạn nhị thiên chư Thiên Tử câu ,đảnh lễ Phật túc , 合掌恭敬白言:「世尊!彼諸菩薩摩訶薩乃能發起如是廣大隨喜迴向, hợp chưởng cung kính bạch ngôn :「Thế Tôn !bỉ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát nãi năng phát khởi như thị quảng đại tùy hỉ hồi hướng , 謂彼菩薩摩訶薩方便善巧, vị bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát phương tiện thiện xảo , 以無相、無所得、無染著、無思作而為方便, dĩ vô tướng 、vô sở đắc 、vô nhiễm trước/trứ 、vô tư tác nhi vi phương tiện , 於諸如來及弟子等功德善根發起無倒隨喜迴向, ư chư Như Lai cập đệ-tử đẳng công đức thiện căn phát khởi vô đảo tùy hỉ hồi hướng , 如是所起隨喜迴向,不墮二法、不二法中。」 時, như thị sở khởi tùy hỉ hồi hướng ,bất đọa nhị Pháp 、bất nhị Pháp trung 。」 thời , 天帝釋及蘇夜摩天子、珊覩史多天子、善變化天子、最自在 Thiên đế thích cập tô dạ ma Thiên Tử 、san đổ sử đa Thiên Tử 、thiện biến hóa Thiên Tử 、tối tự tại 天子,各與眷屬無量百千諸天子俱, Thiên Tử ,các dữ quyến thuộc vô lượng bách thiên chư Thiên Tử câu , 皆持種種天妙華鬘、塗散等香、衣服、瓔珞、寶幢、幡蓋、眾 giai trì chủng chủng Thiên hương khí man 、đồ tán đẳng hương 、y phục 、anh lạc 、bảo tràng 、phan cái 、chúng 妙、珍奇,奏天樂音,以供養佛。頂禮雙足, diệu 、trân kì ,tấu Thiên nhạc âm ,dĩ cúng dường Phật 。đảnh lễ song túc , 合掌白言:「彼諸菩薩摩訶薩乃能發起如是廣大 hợp chưởng bạch ngôn :「bỉ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát nãi năng phát khởi như thị quảng đại 隨喜迴向,謂彼菩薩摩訶薩方便善巧, tùy hỉ hồi hướng ,vị bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát phương tiện thiện xảo , 以無相、無所得、無染著、無思作而為方便, dĩ vô tướng 、vô sở đắc 、vô nhiễm trước/trứ 、vô tư tác nhi vi phương tiện , 於諸如來及弟子等功德善根,發起無倒隨喜迴向, ư chư Như Lai cập đệ-tử đẳng công đức thiện căn ,phát khởi vô đảo tùy hỉ hồi hướng , 如是所起隨喜迴向,不墮二法、不二法中。」 時, như thị sở khởi tùy hỉ hồi hướng ,bất đọa nhị Pháp 、bất nhị Pháp trung 。」 thời , 大梵天王及極光淨天、遍淨天、廣果天、色究 Đại phạm Thiên Vương cập Cực quang tịnh Thiên 、biến tịnh Thiên 、Quảng quả Thiên 、sắc cứu 竟天,各與無量百千俱胝那庾多天眾, cánh Thiên ,các dữ vô lượng bách thiên câu-chi na dữu đa Thiên Chúng , 前詣佛所頂禮雙足, tiền nghệ Phật sở đảnh lễ song túc , 合掌恭敬俱發聲言:「希有!世尊!彼諸菩薩摩訶薩為般若波羅蜜多方便 hợp chưởng cung kính câu phát thanh ngôn :「hy hữu !Thế Tôn !bỉ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện 善巧所攝受故, thiện xảo sở nhiếp thọ cố , 超勝於前無方便善巧、有相、有所得善男子等所修善根。」 爾時, siêu thắng ư tiền vô phương tiện thiện xảo 、hữu tướng 、hữu sở đắc Thiện nam tử đẳng sở tu thiện căn 。」 nhĩ thời , 佛告四大王眾天乃至色究竟天等言:「假使三千大千 Phật cáo tứ đại vương chúng Thiên nãi chí Sắc cứu kính Thiên đẳng ngôn :「giả sử tam thiên Đại Thiên 世界一切有情皆趣無上正等菩提, thế giới nhất thiết hữu tình giai thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 普於過去未來現在十方世界一切如來從初發心 phổ ư quá khứ vị lai hiện tại thập phương thế giới nhất thiết Như Lai tùng sơ phát tâm 乃至法住, nãi chí pháp trụ , 於其中間所修布施波羅蜜多廣說乃至一切相智相應善根, ư kỳ trung gian sở tu bố thí Ba-la-mật đa quảng thuyết nãi chí nhất thiết tướng trí tướng ứng thiện căn , 若諸弟子所有善根, nhược/nhã chư đệ-tử sở hữu thiện căn , 若諸如來所有戒蘊、定蘊、慧蘊、解脫蘊、解脫智見蘊及餘無量無邊佛法, nhược/nhã chư Như Lai sở hữu giới uẩn 、định uẩn 、tuệ uẩn 、giải thoát uẩn 、giải thoát trí kiến uẩn cập dư vô lượng vô biên Phật Pháp , 若諸如來所說正法, nhược/nhã chư Như Lai sở thuyết Chánh Pháp , 若依彼法修習施性、戒性、修性三福業事,若依彼法精勤修學, nhược/nhã y bỉ Pháp tu tập thí tánh 、giới tánh 、tu tánh tam phước nghiệp sự ,nhược/nhã y bỉ Pháp tinh cần tu học , 得預流果、一來、不還、阿羅漢果、獨覺菩提, đắc dự lưu quả 、Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả 、độc giác Bồ-đề , 得入菩薩正性離生, đắc nhập Bồ Tát chánh tánh ly sanh , 若諸有情修布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若等所引善根,如是一切合集稱量, nhược/nhã chư hữu tình tu bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã đẳng sở dẫn thiện căn ,như thị nhất thiết hợp tập xưng lượng , 以有相、有所得、有染著、有思作、有二不二而為方便現 dĩ hữu tướng 、hữu sở đắc 、hữu nhiễm trước 、hữu tư tác 、hữu nhị bất nhị nhi vi phương tiện hiện 前隨喜,既隨喜已迴向無上正等菩提。 tiền tùy hỉ ,ký tùy hỉ dĩ hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「有善男子、善女人等發趣無上正等菩提,  「hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 普於過去未來現在十方世界一切如來從初發心 phổ ư quá khứ vị lai hiện tại thập phương thế giới nhất thiết Như Lai tùng sơ phát tâm 乃至法住, nãi chí pháp trụ , 於其中間所修布施波羅蜜多相應善根, ư kỳ trung gian sở tu bố thí Ba-la-mật đa tướng ứng thiện căn , 廣說乃至若諸有情修布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若等所引善根, quảng thuyết nãi chí nhược/nhã chư hữu tình tu bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã đẳng sở dẫn thiện căn , 如是一切合集稱量, như thị nhất thiết hợp tập xưng lượng , 以無相、無所得、無染著、無思作、無二不二而為方便現前隨喜, dĩ vô tướng 、vô sở đắc 、vô nhiễm trước/trứ 、vô tư tác 、vô nhị bất nhị nhi vi phương tiện hiện tiền tùy hỉ , 既隨喜已迴向無上正等菩提。是善男子、善女人等隨喜迴向, ký tùy hỉ dĩ hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tùy hỉ hồi hướng , 於餘善根為最為勝乃至廣說, ư dư thiện căn vi/vì/vị tối vi/vì/vị thắng nãi chí quảng thuyết , 於前有情隨喜迴向百倍為勝,千倍為勝, ư tiền hữu tình tùy hỉ hồi hướng bách bội vi/vì/vị thắng ,thiên bội vi/vì/vị thắng , 乃至鄔波尼殺曇倍亦最為勝。 nãi chí ổ ba ni sát đàm bội diệc tối vi/vì/vị thắng 。 」 具壽善現前白佛言:「如佛所說,是善男子、善女人等隨喜迴向, 」 cụ thọ thiện hiện tiền bạch Phật ngôn :「như Phật sở thuyết ,thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tùy hỉ hồi hướng , 於餘善根為最為勝乃至廣說。齊何說是隨喜迴向, ư dư thiện căn vi/vì/vị tối vi/vì/vị thắng nãi chí quảng thuyết 。tề hà thuyết thị tùy hỉ hồi hướng , 於餘善根為最勝等?」 佛告善現:「是善男子、善女 ư dư thiện căn vi/vì/vị tối thắng đẳng ?」 Phật cáo thiện hiện :「thị Thiện nam tử 、thiện nữ 人等,普於過去未來現在十方世界, nhân đẳng ,phổ ư quá khứ vị lai hiện tại thập phương thế giới , 一切如來、聲聞、獨覺、菩薩,及餘一切有情諸善根等, nhất thiết Như Lai 、Thanh văn 、độc giác 、Bồ Tát ,cập dư nhất thiết hữu tình chư thiện căn đẳng , 不取不捨、不矜不蔑,非有所得、非無所得, bất thủ bất xả 、bất căng bất miệt ,phi hữu sở đắc 、phi vô sở đắc , 達一切法無生無滅、無染無淨、無增無減、無去無 đạt nhất thiết pháp vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh 、vô tăng vô giảm 、vô khứ vô 來、無集無散、無入無出, lai 、vô tập vô tán 、vô nhập vô xuất , 作如是念:『如三世法真如、法界廣說乃至不思議界, tác như thị niệm :『như tam thế Pháp chân như 、Pháp giới quảng thuyết nãi chí bất tư nghị giới , 我亦如是於諸善法以無所得而為方便隨喜迴向。 ngã diệc như thị ư chư thiện Pháp dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện tùy hỉ hồi hướng 。 』善現!齊是所起隨喜迴向, 』thiện hiện !tề thị sở khởi tùy hỉ hồi hướng , 我說於餘善根為最勝等, ngã thuyết ư dư thiện căn vi/vì/vị tối thắng đẳng , 如是隨喜迴向勝餘隨喜迴向百倍、千倍乃至鄔波尼殺曇倍, như thị tùy hỉ hồi hướng thắng dư tùy hỉ hồi hướng bách bội 、thiên bội nãi chí ổ ba ni sát đàm bội , 是故我說如是所起隨喜迴向於餘善根為最勝等。 「復次, thị cố ngã thuyết như thị sở khởi tùy hỉ hồi hướng ư dư thiện căn vi/vì/vị tối thắng đẳng 。 「phục thứ , 善現!住菩薩乘諸善男子、善女人等, thiện hiện !trụ/trú Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 欲於三世十方如來從初發心乃至法住, dục ư tam thế thập phương Như Lai tùng sơ phát tâm nãi chí pháp trụ , 於其中間所修布施乃至般若波羅蜜多相應善根, ư kỳ trung gian sở tu bố thí nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng thiện căn , 廣說乃至無量無數無邊佛法, quảng thuyết nãi chí vô lượng vô số vô biên Phật Pháp , 若諸聲聞、獨覺、菩薩功德善根, nhược/nhã chư Thanh văn 、độc giác 、Bồ Tát công đức thiện căn , 若餘有情所有施性、戒性、修性三福業事及餘善根,如是一切合集稱量, nhược/nhã dư hữu tình sở hữu thí tánh 、giới tánh 、tu tánh tam phước nghiệp sự cập dư thiện căn ,như thị nhất thiết hợp tập xưng lượng , 現前發起無倒隨喜迴向心者, hiện tiền phát khởi vô đảo tùy hỉ hồi hướng tâm giả , 應作是念:『色乃至識與解脫等,廣說乃至一切相智與解脫等, ưng tác thị niệm :『sắc nãi chí thức dữ giải thoát đẳng ,quảng thuyết nãi chí nhất thiết tướng trí dữ giải thoát đẳng , 戒蘊等五與解脫等,於一切法所起勝解與解脫等, giới uẩn đẳng ngũ dữ giải thoát đẳng ,ư nhất thiết Pháp sở khởi thắng giải dữ giải thoát đẳng , 三世諸佛與解脫等,三世諸法與解脫等, tam thế chư Phật dữ giải thoát đẳng ,tam thế chư Pháp dữ giải thoát đẳng , 一切隨喜及諸迴向與解脫等, nhất thiết tùy hỉ cập chư hồi hướng dữ giải thoát đẳng , 佛及弟子并諸獨覺諸根熟變與解脫等, Phật cập đệ-tử tinh chư độc giác chư căn thục biến dữ giải thoát đẳng , 佛及弟子并諸獨覺所得涅槃與解脫等, Phật cập đệ-tử tinh chư độc giác sở đắc Niết Bàn dữ giải thoát đẳng , 諸佛、菩薩、獨覺、聲聞諸法法性與解脫等, chư Phật 、Bồ Tát 、độc giác 、Thanh văn chư Pháp pháp tánh dữ giải thoát đẳng , 一切有情及一切法并彼法性與解脫等, nhất thiết hữu tình cập nhất thiết pháp tinh bỉ pháp tánh dữ giải thoát đẳng , 如諸法性無縛無解、無染無淨、無起無盡、無生無滅、無取無捨。 như chư pháp tánh vô phược vô giải 、vô nhiễm vô tịnh 、vô khởi vô tận 、vô sanh vô diệt 、vô thủ vô xả 。 我於如是功德善根現前隨喜, ngã ư như thị công đức thiện căn hiện tiền tùy hỉ , 持此善根與諸有情平等共有迴向無上正等菩提, trì thử thiện căn dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 如是隨喜迴向非能隨喜迴向,無所隨喜所迴向故, như thị tùy hỉ hồi hướng phi năng tùy hỉ hồi hướng ,vô sở tùy hỉ sở hồi hướng cố , 如是所起隨喜迴向非轉非息,無生滅故。 như thị sở khởi tùy hỉ hồi hướng phi chuyển phi tức ,vô sanh diệt cố 。 』善現!是菩薩摩訶薩隨喜迴向,於餘所起隨喜迴向, 』thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tùy hỉ hồi hướng ,ư dư sở khởi tùy hỉ hồi hướng , 為最為勝乃至廣說。 vi/vì/vị tối vi/vì/vị thắng nãi chí quảng thuyết 。 若菩薩摩訶薩成就如是隨喜迴向,疾證無上正等菩提。 「復次, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu như thị tùy hỉ hồi hướng ,tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「phục thứ , 善現!若趣大乘諸善男子、善女人等, thiện hiện !nhược/nhã thú Đại-Thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 假使能於十方現在各如殑伽沙等世界一切如來及諸弟 giả sử năng ư thập phương hiện tại các như căn già sa đẳng thế giới nhất thiết Như Lai cập chư đệ 子,以有相有所得為方便, tử ,dĩ hữu tướng hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 盡其形壽常以種種上妙供具供養恭敬、尊重讚歎。 tận kỳ hình thọ thường dĩ chủng chủng thượng diệu cung cụ cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán 。 彼諸如來及弟子眾般涅槃後, bỉ chư Như Lai cập đệ-tử chúng Bát Niết Bàn hậu , 取設利羅以妙七寶造立高廣諸窣堵波,晝夜精勤禮拜右繞, thủ thiết lợi La dĩ diệu thất bảo tạo lập cao quảng chư tốt đổ ba ,trú dạ tinh cần lễ bái hữu nhiễu , 復以種種上妙華鬘乃至燈明供養恭敬、尊重讚 phục dĩ chủng chủng thượng diệu hoa man nãi chí đăng minh cúng dường cung kính 、tôn trọng tán 歎。復以有相及有所得而為方便, thán 。phục dĩ hữu tướng cập hữu sở đắc nhi vi phương tiện , 勤修布施乃至般若及餘善根。 cần tu bố thí nãi chí Bát-nhã cập dư thiện căn 。 有善男子、善女人等發趣大乘,能以無相及無所得而為方便, hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng phát thú Đại-Thừa ,năng dĩ vô tướng cập vô sở đắc nhi vi phương tiện , 修行六種波羅蜜多相應善根方便善巧, tu hành lục chủng Ba-la-mật đa tướng ứng thiện căn phương tiện thiện xảo , 於餘一切功德善根發生隨喜, ư dư nhất thiết công đức thiện căn phát sanh tùy hỉ , 持此善根與諸有情平等共有迴向無上正等菩提。 trì thử thiện căn dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 是善男子、善女人等, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 由依般若波羅蜜多方便善巧隨喜迴向, do y Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo tùy hỉ hồi hướng , 勝前所說發趣大乘善男子等所作功德百倍、千倍乃至鄔波尼殺曇倍。 thắng tiền sở thuyết phát thú Đại-Thừa Thiện nam tử đẳng sở tác công đức bách bội 、thiên bội nãi chí ổ ba ni sát đàm bội 。 故說如是隨喜迴向,於餘善根為最勝等。 「是故, cố thuyết như thị tùy hỉ hồi hướng ,ư dư thiện căn vi/vì/vị tối thắng đẳng 。 「thị cố , 善現!發趣大乘諸菩薩摩訶薩, thiện hiện !phát thú Đại-Thừa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 應以無相及無所得而為方便, ưng dĩ vô tướng cập vô sở đắc nhi vi phương tiện , 勤修布施乃至般若波羅蜜多相應善根,及依般若波羅蜜多方便善巧, cần tu bố thí nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng thiện căn ,cập y Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo , 於諸如來及弟子等功德善根, ư chư Như Lai cập đệ-tử đẳng công đức thiện căn , 發生無倒隨喜迴向。若菩薩摩訶薩, phát sanh vô đảo tùy hỉ hồi hướng 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát , 能以無相及無所得而為方便隨喜迴向, năng dĩ vô tướng cập vô sở đắc nhi vi phương tiện tùy hỉ hồi hướng , 是菩薩摩訶薩疾證無上正等菩提,能盡未來利樂一切。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,năng tận vị lai lợi lạc nhất thiết 。 」   第三分地獄品第十之一 」   đệ tam phần địa ngục phẩm đệ thập chi nhất 爾時, nhĩ thời , 舍利子白佛言:「世尊!甚深般若波羅蜜多能作照明,畢竟淨故;皆應敬禮, Xá-lợi-tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa năng tác chiếu minh ,tất cánh tịnh cố ;giai ưng kính lễ , 諸人、天等所欽重故;無所染著, chư nhân 、Thiên đẳng sở khâm trọng cố ;vô sở nhiễm trước , 世間諸法不能污故;遠離一切三界瞖眩, thế gian chư Pháp bất năng ô cố ;viễn ly nhất thiết tam giới ế huyễn , 能除煩惱諸見闇故;最為上首, năng trừ phiền não chư kiến ám cố ;tối vi/vì/vị thượng thủ , 於一切種菩提分法極尊勝故;能作安隱, ư nhất thiết chủng   Bồ-đề phần Pháp cực tôn thắng cố ;năng tác an ổn , 永斷一切驚恐逼迫災橫事故;能施光明,攝受諸有情令得五眼故;能示中道, vĩnh đoạn nhất thiết kinh khủng bức bách tai hoạnh sự cố ;năng thí quang minh ,nhiếp thọ chư hữu tình lệnh đắc ngũ nhãn cố ;năng thị trung đạo , 令失路者離二邊故;善能發生一切智智, lệnh thất lộ giả ly nhị biên cố ;thiện năng phát sanh nhất thiết trí trí , 永斷一切煩惱相續并習氣故;是諸菩薩摩訶薩母, vĩnh đoạn nhất thiết phiền não tướng tục tinh tập khí cố ;thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát mẫu , 菩薩所修一切佛法從此生故, Bồ Tát sở tu nhất thiết Phật Pháp tòng thử sanh cố , 不生不滅自相空故;脫一切生死,非常非壞故;能為依怙, bất sanh bất diệt tự tướng không cố ;thoát nhất thiết sanh tử ,phi thường phi hoại cố ;năng vi/vì/vị y hỗ , 施諸有情諸法寶故;能成圓滿如來十力, thí chư hữu tình chư pháp bảo cố ;năng thành viên mãn Như Lai thập lực , 一切他論不能屈故;能轉三轉十二行相無上 nhất thiết tha luận bất năng khuất cố ;năng chuyển tam chuyển thập nhị hành tướng vô thượng 法輪,達一切法無轉還故;能示諸法無倒, Pháp luân ,đạt nhất thiết pháp vô chuyển hoàn cố ;năng thị chư Pháp vô đảo , 自性顯了無性自性空故。 tự tánh hiển liễu Vô tánh tự tánh không cố 。 世尊!諸有情類於此般若波羅蜜多,應云何住?」 爾時, Thế Tôn !chư hữu tình loại ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ưng vân hà trụ/trú ?」 nhĩ thời , 佛告舍利子言:「諸有情類於此般若波羅蜜多,應如佛住, Phật cáo Xá-lợi-tử ngôn :「chư hữu tình loại ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ưng như Phật trụ/trú , 供養、禮敬、思惟般若波羅蜜多, cúng dường 、lễ kính 、tư tánh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 應如供養、禮敬、思惟佛薄伽梵。 ưng như cúng dường 、lễ kính 、tư tánh Phật Bạc Già Phạm 。 何以故?舍利子!佛不異般若波羅蜜多,般若波羅蜜多不異佛, hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !Phật bất dị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,Bát-nhã Ba-la-mật đa bất dị Phật , 佛即是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多即是佛。 Phật tức thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,Bát-nhã Ba-la-mật đa tức thị Phật 。 所以者何?諸佛、菩薩、獨覺、聲聞皆由般若波羅蜜多 sở dĩ giả hà ?chư Phật 、Bồ Tát 、độc giác 、Thanh văn giai do Bát-nhã Ba-la-mật đa 而得出現。 nhi đắc xuất hiện 。 一切世間十善業道、四靜慮、四無量、四無色定、五神通, nhất thiết thế gian thập thiện nghiệp đạo 、tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định 、ngũ thần thông , 亦由般若波羅蜜多而得出現。 diệc do Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi đắc xuất hiện 。 一切布施波羅蜜多廣說乃至一切相智,亦由般若波羅蜜多而得出現。」 時, nhất thiết bố thí Ba-la-mật đa quảng thuyết nãi chí nhất thiết tướng trí ,diệc do Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi đắc xuất hiện 。」 thời , 天帝釋竊作是念:「今舍利子以何因緣問佛斯事?」 Thiên đế thích thiết tác thị niệm :「kim Xá-lợi-tử dĩ hà nhân duyên vấn Phật tư sự ?」 時,舍利子知彼心念, thời ,Xá-lợi-tử tri bỉ tâm niệm , 便告之言:「憍尸迦!諸菩薩摩訶薩由此般若波羅蜜多所攝受故, tiện cáo chi ngôn :「Kiêu-thi-ca !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa sở nhiếp thọ cố , 方便善巧能於三世十方諸佛, phương tiện thiện xảo năng ư tam thế thập phương chư Phật , 從初發心乃至法住, tùng sơ phát tâm nãi chí pháp trụ , 於其中間所有功德;若諸聲聞、獨覺、菩薩、餘有情類所有善根,如是一切, ư kỳ trung gian sở hữu công đức ;nhược/nhã chư Thanh văn 、độc giác 、Bồ Tát 、dư hữu tình loại sở hữu thiện căn ,như thị nhất thiết , 能以無相及無所得而為方便,合集稱量現前隨喜, năng dĩ vô tướng cập vô sở đắc nhi vi phương tiện ,hợp tập xưng lượng hiện tiền tùy hỉ , 既隨喜已,與諸有情平等共有迴向無上正等菩提, ký tùy hỉ dĩ ,dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 由此因緣故問斯事。 「復次, do thử nhân duyên cố vấn tư sự 。 「phục thứ , 憍尸迦!諸菩薩摩訶薩所學般若波羅蜜多, Kiêu-thi-ca !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở học Bát-nhã Ba-la-mật đa , 超勝布施乃至靜慮波羅蜜多無邊倍數。如生盲人百千等眾, siêu thắng bố thí nãi chí tĩnh lự Ba-la-mật-đa vô biên bội số 。như sanh manh nhân bách thiên đẳng chúng , 無淨眼者善引導之,猶尚不能近趣正道, vô Tịnh nhãn giả thiện dẫn đạo chi ,do thượng bất năng cận thú chánh đạo , 況能遠達豐樂大城!如是前五波羅蜜多諸生 huống năng viễn đạt phong lạc/nhạc đại thành !như thị tiền ngũ Ba-la-mật-đa chư sanh 盲眾,若無般若波羅蜜多淨眼者導, manh chúng ,nhược/nhã vô Bát-nhã Ba-la-mật đa Tịnh nhãn giả đạo , 尚不能趣菩薩正道,況能遠達一切智城! 「復次, thượng bất năng thú Bồ Tát chánh đạo ,huống năng viễn đạt nhất thiết trí thành ! 「phục thứ , 憍尸迦!布施等五波羅蜜多,要由般若波羅蜜多, Kiêu-thi-ca !bố thí đẳng ngũ Ba-la-mật-đa ,yếu do Bát-nhã Ba-la-mật đa , 名有目者。復由般若波羅蜜多之所攝受, danh hữu mục giả 。phục do Bát-nhã Ba-la-mật đa chi sở nhiếp thọ , 名到彼岸。 danh đáo bỉ ngạn 。 」 天帝釋言:「豈不前五波羅蜜多亦互為首, 」 Thiên đế thích ngôn :「khởi bất tiền ngũ Ba-la-mật-đa diệc hỗ vi/vì/vị thủ , 攝受餘五波羅蜜多令到彼岸?既爾何緣獨讚般若超勝餘五波羅蜜多?」 舍利子言:「天 nhiếp thọ dư ngũ Ba-la-mật-đa lệnh đáo bỉ ngạn ?ký nhĩ hà duyên độc tán Bát-nhã siêu thắng dư ngũ Ba-la-mật-đa ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「Thiên 主所說理不應爾。 chủ sở thuyết lý bất ưng nhĩ 。 所以者何?非由前五波羅蜜多為首, sở dĩ giả hà ?phi do tiền ngũ Ba-la-mật-đa vi/vì/vị thủ , 攝餘令到彼岸;要由般若波羅蜜多具大勢力方便善巧,攝受餘五波羅蜜多, nhiếp dư lệnh đáo bỉ ngạn ;yếu do Bát-nhã Ba-la-mật đa cụ đại thế lực phương tiện thiện xảo ,nhiếp thọ dư ngũ Ba-la-mật-đa , 令無執著速到彼岸。 lệnh vô chấp trước/trứ tốc đáo bỉ ngạn 。 是故般若波羅蜜多於前五種為最為勝、為尊為高、為妙為微妙、為 thị cố Bát-nhã Ba-la-mật đa ư tiền ngũ chủng vi/vì/vị tối vi/vì/vị thắng 、vi/vì/vị tôn vi/vì/vị cao 、vi/vì/vị diệu vi/vì/vị vi diệu 、vi/vì/vị 上為無上、無等無等等。」 爾時, thượng vi/vì/vị vô thượng 、vô đẳng vô đẳng đẳng 。」 nhĩ thời , 舍利子白佛言:「世尊!諸菩薩摩訶薩云何應引發般若波羅 Xá-lợi-tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà ưng dẫn phát Bát-nhã Ba La 蜜多?」 佛告舍利子:「諸菩薩摩訶薩不為引發 mật đa ?」 Phật cáo Xá-lợi-tử :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát bất vi/vì/vị dẫn phát 色故, sắc cố , 應引發般若波羅蜜多;不為引發受、想、行、識故, ưng dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ;bất vi/vì/vị dẫn phát thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức cố , 應引發般若波羅蜜多;廣說乃至不為引發一切智故, ưng dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ;quảng thuyết nãi chí bất vi/vì/vị dẫn phát nhất thiết trí cố , 應引發般若波羅蜜多;不為引發道相智、一切相智故, ưng dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ;bất vi/vì/vị dẫn phát đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí cố , 應引發般若波羅蜜多;不為引發一切法故, ưng dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ;bất vi/vì/vị dẫn phát nhất thiết pháp cố , 應引發般若波羅蜜多。 ưng dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 舍利子言:「云何菩薩摩訶薩不為引發色乃至一切法故, 」 Xá-lợi-tử ngôn :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát bất vi/vì/vị dẫn phát sắc nãi chí nhất thiết pháp cố , 應引發般若波羅蜜多?」佛告舍利子:「以色乃至一切法無作、無生、無 ưng dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」Phật cáo Xá-lợi-tử :「dĩ sắc nãi chí nhất thiết pháp vô tác 、vô sanh 、vô 得、無壞、無自性故, đắc 、vô hoại 、vô tự tánh cố , 諸菩薩摩訶薩不為引發色乃至一切法故,應引發般若波羅蜜多。」 時, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát bất vi/vì/vị dẫn phát sắc nãi chí nhất thiết pháp cố ,ưng dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa 。」 thời , 舍利子復白佛言:「諸菩薩摩訶薩如是引發 Xá-lợi-tử phục bạch Phật ngôn :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị dẫn phát 般若波羅蜜多與何法合?」 佛告舍利子:「諸菩 Bát-nhã Ba-la-mật đa dữ hà Pháp hợp ?」 Phật cáo Xá-lợi-tử :「chư bồ 薩摩訶薩如是引發般若波羅蜜多, tát Ma-ha tát như thị dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不與一切法合,由不合故得名般若波羅蜜多。 bất dữ nhất thiết pháp hợp ,do bất hợp cố đắc danh Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 舍利子言:「如是般若波羅蜜多, 」 Xá-lợi-tử ngôn :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不與何等一切法合?」 世尊告曰:「如是般若波羅蜜多, bất dữ hà đẳng nhất thiết pháp hợp ?」 Thế Tôn cáo viết :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不與善法合,不與非善法合;不與有罪法合, bất dữ thiện Pháp hợp ,bất dữ phi thiện Pháp hợp ;bất dữ hữu tội Pháp hợp , 不與無罪法合;不與有漏法合, bất dữ vô tội Pháp hợp ;bất dữ hữu lậu pháp hợp , 不與無漏法合;不與有為法合,不與無為法合;不與有染法合, bất dữ vô lậu Pháp hợp ;bất dữ hữu vi Pháp hợp ,bất dữ vô vi/vì/vị Pháp hợp ;bất dữ hữu nhiễm pháp hợp , 不與無染法合;不與世間法合, bất dữ vô nhiễm Pháp hợp ;bất dữ thế gian pháp hợp , 不與出世法合;不與雜染法合,不與清淨法合;不與生死法合, bất dữ xuất thế Pháp hợp ;bất dữ tạp nhiễm Pháp hợp ,bất dữ thanh tịnh Pháp hợp ;bất dữ sanh tử Pháp hợp , 不與涅槃法合。 bất dữ Niết-Bàn Pháp hợp 。 何以故?舍利子!甚深般若波羅蜜多於一切法無所得故, hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ư nhất thiết Pháp vô sở đắc cố , 不可說與如是法合。」 時, bất khả thuyết dữ như thị pháp hợp 。」 thời , 天帝釋便白佛言:「甚深般若波羅蜜多,豈亦不與一切智合?」 佛言:「如是!如汝所說。 Thiên đế thích tiện bạch Phật ngôn :「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,khởi diệc bất dữ nhất thiết trí hợp ?」 Phật ngôn :「như thị !như nhữ sở thuyết 。 甚深般若波羅蜜多,亦不說與一切智合, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,diệc bất thuyết dữ nhất thiết trí hợp , 由此於彼無所得故。 do thử ư bỉ vô sở đắc cố 。 」 天帝釋言:「云何般若波羅蜜多, 」 Thiên đế thích ngôn :「vân hà Bát-nhã Ba-la-mật đa , 於一切智無合無得?」 世尊告曰:「非深般若波羅蜜多, ư nhất thiết trí vô hợp vô đắc ?」 Thế Tôn cáo viết :「phi thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 於一切智如名、如相、如所造作有合有得。」 天帝釋言:「云何般若波羅蜜多, ư nhất thiết trí như danh 、như tướng 、như sở tạo tác hữu hợp hữu đắc 。」 Thiên đế thích ngôn :「vân hà Bát-nhã Ba-la-mật đa , 於一切智亦有合得?」 世尊告曰:「由深般若波羅 ư nhất thiết trí diệc hữu hợp đắc ?」 Thế Tôn cáo viết :「do thâm Bát-nhã Ba La 蜜多, mật đa , 於一切智如名相等無受無取、無住無斷、無執無捨, ư nhất thiết trí như danh tướng đẳng thị cố vô thủ 、vô trụ vô đoạn 、vô chấp vô xả , 如是合得而無合得;於一切法亦復如是, như thị hợp đắc nhi vô hợp đắc ;ư nhất thiết Pháp diệc phục như thị , 如名相等無受無取、無住無斷、無執無捨,如是合得而無合得。」 時, như danh tướng đẳng thị cố vô thủ 、vô trụ vô đoạn 、vô chấp vô xả ,như thị hợp đắc nhi vô hợp đắc 。」 thời , 天帝釋復白佛言:「甚奇!世尊!希有!善逝!如是般若波羅蜜多 Thiên đế thích phục bạch Phật ngôn :「thậm kì !Thế Tôn !hy hữu !Thiện-Thệ !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 為一切法無生無滅、無作無成、無得無壞、無自 vi/vì/vị nhất thiết pháp vô sanh vô diệt 、vô tác vô thành 、vô đắc vô hoại 、vô tự 性故,出現世間,雖有合得而無合得, tánh cố ,xuất hiện thế gian ,tuy hữu hợp đắc nhi vô hợp đắc , 如是理趣不可思議,唯佛世尊能覺能說。」 時, như thị lý thú bất khả tư nghị ,duy Phật Thế tôn năng giác năng thuyết 。」 thời , 具壽善現白佛言:「世尊!若菩薩摩訶薩行深般若 cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã 波羅蜜多時,起如是想:『甚深般若波羅蜜多, Ba-la-mật-đa thời ,khởi như thị tưởng :『thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 與一切法若合不合。 dữ nhất thiết pháp nhược/nhã hợp bất hợp 。 』是菩薩摩訶薩俱捨、俱遠甚深般若波羅蜜多。」 佛告善現:「復有因緣, 』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát câu xả 、câu viễn thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。」 Phật cáo thiện hiện :「phục hữu nhân duyên , 諸菩薩摩訶薩捨、遠般若波羅蜜多, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát xả 、viễn Bát-nhã Ba-la-mật đa , 謂彼修行甚深般若波羅蜜多時, vị bỉ tu hành thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 起如是想:『甚深般若波羅蜜多,無所有、非真實, khởi như thị tưởng :『thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,vô sở hữu 、phi chân thật , 不堅固、不自在。』是菩薩摩訶薩捨、遠般若波羅蜜多。」 爾時, bất kiên cố 、bất tự tại 。』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát xả 、viễn Bát-nhã Ba-la-mật đa 。」 nhĩ thời , 善現復白佛言:「若菩薩摩訶薩信甚深般若 thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tín thậm thâm Bát-nhã 波羅蜜多時, Ba-la-mật-đa thời , 為不信何法?」 佛告善現:「若菩薩摩訶薩信甚深般若波羅蜜多時,則不信色, vi ất tín hà Pháp ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tín thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,tức bất tín sắc , 不信受、想、行、識,廣說乃至不信一切智, bất tín thọ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,quảng thuyết nãi chí bất tín nhất thiết trí , 不信道相智、一切相智。 bất tín đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。 」 具壽善現復白佛言:「云何菩薩摩訶薩信甚深般若波羅蜜多時, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tín thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 則不信色, tức bất tín sắc , 乃至不信一切相智?」 佛告善現:「諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, nãi chí bất tín nhất thiết tướng trí ?」 Phật cáo thiện hiện :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 觀一切色廣說乃至一切相智不可得故, quán nhất thiết sắc quảng thuyết nãi chí nhất thiết tướng trí bất khả đắc cố , 雖信般若波羅蜜多,而不信色廣說乃至一切相智。如是, tuy tín Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhi bất tín sắc quảng thuyết nãi chí nhất thiết tướng trí 。như thị , 善現!諸菩薩摩訶薩信甚深般若波羅蜜多時, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tín thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 則不信色乃至不信一切相智。 tức bất tín sắc nãi chí bất tín nhất thiết tướng trí 。 」大般若波羅蜜多經卷第五百五 」Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách ngũ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:31:58 2008 ============================================================